Андрей Смирнов
Время чтения: ~24 мин.
Просмотров: 0

13 слов на идише, помогающих понять еврейскую культуру

Общие вопросы

Обратите внимание на простоту и отличие еврейского языка от русского: если к вопросу присоединить какой-нибудь предлог, то форма исходного вопроса останется прежней. Например, в русском языке: «кто/с кем/от кого/к кому», а на иврите: «ми/им ми/мэми/лэми«

Еще одна особенность: часть предлогов перед вопросом пишется слитно, а другая часть — отдельно.

Кто? — מִי «ми»

Кто это? — מִי זֶה «ми зэ»

Кто это такой? — מִי זֶה זֶה «ми зэ зэ»

С кем? — עִם מִי «им ми»

Кому/к кому? — לְמִי «лэ ми»

От кого? — מִמִי «мими́»

О ком? — עַל מִי «аль ми»

У кого? — אֵצֶל מִי «эцэ́ль ми»

Чей/чья/чьё — שֶׁל מִי «шэль ми»

Кого? — אֶת מִ «эт ми»

Что? — מָה «ма»

Что это? — מָה זֶה «ма зэ»

Что это такое? — מָה זֶה זֶה «ма зэ зэ»

К чему/зачем? — לְמָה «лэма́»

От чего? — מִמָה «мима́»

О чем? — עַל מָה «аль ма»

Что? (в винительном падеже) — אֶת מָ «эт ма»

Почему? — לָמָה «ла́ма»/מַדּוּעַ «маду́а»

Где? — אֵיפֹה «э́йфо»

Откуда? — מִאֵיפֹה «мээ́йфо»/מֵאַיִן «мэа́ин»

Когда? — מָתַי «мата́й»

Куда? — לְאָן «леа́н»

Как? — אֵיך «э́йх»

Сколько? — כַּמָה (ка́ма)

На сколько? — לְכַּמָה «лэка́ма»

Можно? — אֻפְשַׁר «эфша́р»

Какой/который? — אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая? — אֵיזוֹ (э́йзо)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

Обратите внимание: в иврите не существует вопросительного местоимения «какое/которое», из-за отсутствия среднего рода

В выражениях

Слово «шалом» может использоваться для всех частей речи; как существительное, прилагательное, глагол, наречие и междометие. Он классифицирует все шаломы. Слово шалом используется во множестве выражений и контекстов в еврейской речи и письме:

  • сам по себе является очень распространенной аббревиатурой и используется в современном израильском иврите как приветствие , на которое обычно отвечают: Шалом, Шалом . Это также используется как прощание. В этом смысле он похож на гавайский алоха , английский добрый вечер и индийский намасте . Также в Израиле популярны слова«bye» (английский) и «yallah bye» (смесь арабского и английского языков).
  • Шалом алехем ( שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם ; «благополучие на тебе» или «будь здоров»), это выражение используется для приветствия других и является еврейским эквивалентом слова «привет». Соответствующий ответ на такое приветствие — «Да будет тебе благополучие» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם, алейхем шалом ). Это родственник арабского Ассаламу алейкум . Накануне Шаббата ,евреев есть обычай петь песнюкоторая называется Шалым Alechem , перед Киддушем над вином обеда Шаббата читают.
  • В Евангелии , Иисус часто использует приветствие «мир вам» (например, Мф 10:12), перевод Шолом — Алейхема . См. Пакс (литургия) .
  • ( שַׁבָּת שָׁלוֹם ) — распространенное приветствие, используемое в Шаббат. Это наиболее заметно в районах свлиянием мизрахи , сефардов или современного Израиля . Многиеобщины ашкенази в еврейской диаспорепредпочитают или взаимозаменяемоиспользуют идиш- кишку шаббе .
  • Ma sh’lom’cha ( מַה שְׁלוֹמְךָ ; «каково ваше благополучие / мир?») — это еврейский эквивалент английского «как дела?». Это форма, адресованная отдельному мужчине. Форма обращения к индивидуальной женщине — Ма ш’ломеч? За обращение к нескольким женщинам, Ма ш’ломчен? Для группы мужчин или смешанной группы, Ma sh’lomchem?
  • Алав хашалом ( עָלָיו הַשָּׁלוֹם ; «мир ему») — фраза, используемая в некоторых еврейских общинах, особенно ашкеназских, после упоминания имени умершего уважаемого человека.
  • Осех шалом — это часть отрывка, обычно встречающаяся в качестве заключительного предложения во многих еврейских литургиях (включая биркат хамазон , каддиш и личные молитвы амида ). Полный приговор עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עַלֵינוּ, וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן ( Oseh шалом bimromav, Hu ya’aseh шалом aleynu, ve’al кол- Yisrael ve’imru аминь ), что переводится с английского как «Тот , кто мир в высотах Своих, да заключит мир с нами и всем Израилем, и скажи: аминь «. Это происходит из Иова 25: 2 .

Говорим на иврите с юмором на иврите

Я хочу купить это на 30 шекелей дешевле! Ани роце (роца) ликнот это зе бе шлошим шекель пахот! (муж./жен.) אני רוצה לקנות את זה בשביל 30 שקלים זולים יותר!
Да Боже мой, дорогой, столько даже колье моей драгоценной бабушки Сары не стоит! Елохим адирим, мотек, афилу шаршерет шель сафта Сара а-якара шели ле оле каха! כן, אלוהים שלי, יקר שלי, כל כך הרבה את שרשרת הסבתא היקרה שלי שרה לא שווה את זה!
Сам ты еврей Ата беацмеха егуди אתה היהודי
Вы уверены, что эти милые люди захотят помочь мне отнести чемодан? Атем бетухим ше а-анашим а-нехмадим а-эле йирцу лаазор ли им а-мизвада? האם אתה בטוח שהאנשים נחמדים האלה רוצים שיעזרו לי לשאת את המזוודה?
Помогите! Я не знал, что сегодня шабат! Ацилу! Ле йадати ше шабат а-йом! עזרה! אני לא ידעתי שהיום שבת!
Таким скупым не был даже мой дедушка Ёся Афилу саба йоси шели ле айя казе камцан אז קמצן אפילו לא היה הסבא שלי אסייה
Поцелуй меня Тенашек (тенашки) оти תנשק אותי
Я тебя люблю Ани охевет отха! אני אוהב אותך
У тебя красивые глаза Еш леха, лах ейнаим яфот יש לך עיניים יפות

Штетл (שטעטל)

Местечко, городок

Литография Иссахара-Бера Рыбака из серии ­«Штетл. Мой разрушенный дом. Воспоминание». 1923 год

Большая часть евреев Восточной Европы жила в местечках — неболь­ших город­ках с преимущественно еврейским населением. Местечки появились в Польше, где с XV–XVI веков представители местной знати пригла­шали евреев селиться на принадлежа­щих им землях на сравнительно благоприят­ных условиях, чтобы помочь развитию экономики. Штетл — это олицетворение традиционного еврей­ского уклада, особый мир, в котором за несколько веков мало что меня­лось. В центре штетла находились сина­гога, хедер  Хедер — школа для еврейских мальчиков., базарная площадь, миква  Миква — резервуар с водой для очищения от ритуальной нечистоты. и баня, на окраине — еврейское кладби­ще.

К концу XIX века мир штетла для многих евреев стал олицетворять косность и затх­лость еврейского мира, мешал просвещению и модернизации еврейского общества. После Холокоста, когда традиционный уклад еврейской жизни в Восточной Европе был разрушен, штетл стал восприниматься как символ утраченного мира, как место памяти о безвозвратно потерянном прошлом.

Холокост. Истории спасения

7 монологов евреев, спасенных во время Второй мировой войны, и тех людей, которые их укрывали и защищали

Бейгл (בייגל)

Хлебобулочное изделие в форме бублика

Пекарь готовит бейглы. Нью-Йорк, 1964 год

Многие круглые объекты в народной еврейской культуре использовали в качестве оберега, защиты от нечистой силы и сглаза. Такими свойствами наделяли и бейгл. Об этом упоминают правила, изданные Краковским кагалом в 1595 году  Кагал — в Восточной Европе XVI—XIX веков форма еврейского самоуправления. В широ­ком смысле — еврейская община, а также шумное сборище.. В частности, бейгл специально пекли на роди́ны, обрезание, а также раздавали гостям после похорон. Целью этого обряда было обеспечить благополучие всем, кто принимал участие в церемонии.

Бейгл приобрел всемирную популярность после того как евреи из Восточной Европы завезли его в США. Позже американский джазовый дуэт The Barry Sisters прославил его в песне «Bublichki (Bagelah)» (1938), а сам он стал практи­чески символом американской еды.

Люфтментш (לופטמענטש)

Непрактичный человек, мечтатель, буквально «человек воздуха»

Над городом. Картина Марка Шагала. 1914–1918 годы

Если в классической русской литературе есть устоявшееся выражение «лишние люди», то в литературе на идише такие герои назы­ваются люфтментш — «люди, витающие в облаках». Обычно таких героев изображают как очень талантливых и умных интелли­гентов, которые при этом не умеют или не хотят зарабатывать деньги. Часто люфтментш оказывается неудачником, что сбли­жает его с дру­гим популярным образом еврейской литературы и фольклора — шлимазлом.

Люфтментш — один из любимых героев писателя Шолом-Алейхема. Впервые этот образ появился в его сатирическом романе в письмах «Менахем-Мендл» о незадач­ливом биржевике, который неутомимо пытается разбогатеть и постоян­но разоряется. Со вре­менем к понятию «люфтментш» добавился новый смысл — так стали говорить о евреях в целом, как о народе без своей земли, о людях воздуха, которые стремятся обрести твердую почву под ногами.

Курс «Идиш: язык и литература»

Лекции о литературе, которую создали евреи Российской империи и которая дала много имен, важных для всей мировой культуры

10 книг на идише, которые надо прочитать всем

Образцовые авангард, фантастика, модерн, реализм и не только

Субботние нюансы

Туристам, оказавшимся в Израиле, нужно учитывать несколько моментов:

  • В пятницу вечером завершают работу все заведения: магазины, кафе, музеи. Открытие их произойдет после окончания Шабата – в субботний вечер, либо утром в воскресенье.
  • Городской транспорт не работает в субботу. Если нужно доехать, можно сделать это на такси или арендованном автомобиле.
  • Лифты в субботу открываются на каждом этаже, чтобы евреи могли не нажимать на кнопку и не нарушать заповедь. Такие лифты существуют в большинстве израильских гостиниц.
  • Экстренные и медицинские службы работают в субботний день. Евреи считают, что для спасения жизни человека можно нарушить заповедь.

Чего еще нельзя делать в субботу? Согласно традиции, евреям запрещена любая творческая работа, в результате которой преобразуется окружающий мир. Запрещено зажигать огонь, включать электричество, ездить на автобусе. А вот нетворческие виды деятельности разрешены. То есть порезать овощи, почитать книгу можно.

Происхождение праздника

Согласно Священным Писаниям, Творец создал мир за шесть дней, а в седьмой отдыхал. Для евреев праздник был установлен через Моисея более 3000 лет назад. До исхода из Египта смысла в празднике не было, поскольку рабы не отдыхали, а господа не имели потребности в отдыхе, они не работали.

Заповедь о Субботе вошла в еврейский закон при заключении завета на горе Синай. Обязанность ее соблюдения была установлена не только для евреев, но и для всех, кто живет рядом с ними.

В этот день евреи стараются не думать о теле и пище, а устремляют свои взоры к небесному, вечному. Они посещают синагогу и собираются всей семьей за накрытым столом.

Русско-иврит онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(134 голоса, в среднем: 4.4/5)

Бесплатный русско-иврит переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений.
Чтобы начать русско-иврит перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст.
Далее для работы русско-ивритского онлайн словаря,
нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Ивритско-русский переводчик

Практический иврит — шаг за шагом ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ.

ФОРМУЛЫ  ПРИВЕТСТВИЯ  ПРИ  ВСТРЕЧЕ.
Давайте поговорим о речевом этикете. А начнём мы с приветствий при
встрече.
Самым распространённым приветствием в иврите является
שָלוֹם. (шалОм) — Здравствуй, привет.
Само слово שָלוֹם (шалОм) является существительным мужского рода
единственного числа и переводится на русский язык как «1. мир
(отсутствие войны) 2. благополучие, здоровье».
Однако, если рассматривать значение этого слова более широко, то это не
просто мир, как отсутствие войны, а мир, как достижение совершенства,
гармонии и цельности.
Люди старшего поколения используют также приветствие
שָלוֹם רַב. (шалОм рав) — Большой привет.
Прилагательное мужского рода единственного числа רַב (рав) переводится
на русский язык как «1. многочисленный 2. старший 3. большой».
Как один из вариантов ответа на такие приветствия люди старшего
поколения используют выражение
 שָלוֹם וּבְרָכָה. (шалОм уврахА) — Привет и благословение.
Слово וּבְרָכָה (уврахА) состоит из союза וְ (вэ) и существительного
женского рода единственного числа בּרָכָה (брахА).
Союз וְ (вэ) переводится на русский язык как «1. и 2. но 3. а».
Существительное בְּרָכָה (брахА) переводится на русский язык как «1.
благословение 2. приветствие 3. пожелание, поздравление».
Вы мне можете задать такой вопрос: Почему второе слово וברכה
произносится «увраха», а не «вэбраха»?
 
А действительно, почему?
Всё дело в том, что здесь действуют особые фонетические правила, в
соответствии с которыми происходит следующее:
— после союза וְ (вэ), который пишется слитно со следующим словом,
первая буква этого слова — ב, כ, פ — теряет «дагэш» (точку внутри буквы)
и произносится как «в», «х», «ф»;
— сам союз  перед буквами ב, ו, מ, פ,, а также перед буквой, имеющей
огласовку «шва» (кроме буквы י ), меняет своё произношение на «у».
Таким образом, в этом слове произошло двойное влияние друг на друга
союза и первой буквы следующего слова.
По утрам очень распространено приветствие
בּוֹקֶר טוֹב. (бОкэр тов) — Доброе утро, с добрым утром. Существительное
мужского рода единственного числа בּוֹקֶר (бОкэр) переводится на
русский язык как «утро», а прилагательное мужского рода единственного
числа — как «хороший, добрый».
В качестве ответа на данное приветствие употребляется выражение
בּוֹקֶר אוֹר. (бОкэр ор) — Светлое утро, утро света. Существительное
мужского рода единственного числа אוֹר (ор) переводится на русский язык
как «свет».
Во время, близкое к полудню (до или после) произносят приветствие
צָהֳרַיִים טוֹבִים. (цоhорАйим товИм) — Добрый день. Существительное
мужского рода двойственного числа צָהֳרַיִים (цоhорАйим) переводится на
русский язык как «1. полдень 2. обед», а прилагательное טוֹבִים (товИм)
является формой мужского рода множественного числа от слова טוֹב (тов).
Огласовка «камац» (под буквой «цАди» в слове צָהֳרַיִים ) перед
огласовкой «хатаф-камац» произносится как звук «о».
В вечернее время произносят приветствие
עֶרֶב טוֹב. (Эрэв тов) — Добрый вечер. Существительное мужского рода
единственного числа עֶרֶב (Эрэв) переводится на русский язык как
«вечер».
Это существительное относится к разряду так называемых СЭГОЛАТНЫХ
существительных, у которых последний безударный слог выражен огласовкой
«сэгОл». Поэтому ударение в таком слове падает на предпоследний слог. Об
изменениях таких существительных мы ещё будем говорить в дальнейшем.
В качестве приветствия используется и такое выражение, как
בָּרוּך הַבָּא. (барУх hабА) — Добро пожаловать. Данный вариант
предназначен для приветствия мужчины. Слово בָּרוּך (баруХ) переводится
на русский язык как «благословенный», а слово הַבָּא (hабА) — как
«(данный) пришедший».
Для приветствия женщины применяется форма
.בּרוּכָה הַבָּאָה (брухА hабаА).
Для приветствия нескольких человек применяются соответственно формы
.בּרוּכִים הַבָּאִים (брухИм hабаИм)
или
.בּרוּכוֹת הַבָּאוֹת (брухОт hабаОт).
Вот так приветствуют друг друга на иврите.
На следующем уроке мы рассмотрим с вами выражения речевого этикета,
которые следуют после приветствий.
А пока до скорой встречи!

Клезмер (כלי-זמר)

Жанр еврейской этнической музыки

Литография Иссахара-Бера Рыбака из серии ­«Штетл. Мой разрушенный дом. Воспоминание». 1930-е годы

Слово пришло в идиш из иврита и состоит из двух корней со значением «инстру­мент» (כלי) и «пение, музыка» (זמר). На иврите этим термином обозна­чали музыкальные инстру­менты. На идише так называли еврейских музы­кантов, игравших на свадь­бах и других праздниках, а позже сам жанр музыки, которую они исполняли. С одной стороны, в этой музыке есть мотивы древнего еврей­ского фольклора и литургии, с другой — в ней много отсылок к традици­он­ной музыкальной культуре народов Восточной Европы: славянским, молдавским, цыган­ским мелодиям.

В составе классической клезмерской капеллы обычно были кларнетист, скри­пач, флей­тист, а также цимбалист и трубач. Выбор инструментов во многом определялся тем, что ансамблю приходилось быть очень мобильным. Клез­меры встречали на свадьбе каждого гостя своей особен­ной мелодией, а после праздника особо почетных гостей провожали с музыкой до самого их дома. После Холокоста центр клезмерского искус­ства переме­стился в Америку и Израиль, где стали появляться клезмер-бенды, возрождаю­­щие ашкеназскую культуру и традицию. В современном мире слово «клезмер» часто ассоции­руется с еврейской популярной музыкальной культурой в целом.

Видео: песни на идише

Современные исполнители спели для Arzamas

Что такое var в cs go?

Var в cs go – это счетчик, определяющий перепады фпс (плавность игры). Если у вас всегда с фпс всё было нормально, но вот вы зашли, и он скачет туда-сюда, то рекомендуется посмотреть на var – вероятно, проблема именно в нем. О том, как понизить var, можно прочитать на steamcommunity.com .

Ругательства на иврите. Маты и неприличные фразы

Уберите детей от экранов компьютера

Перед тем, как писать этот пост, я долго думал, включать ли этот раздел в статью. Вроде бы я интеллигентный и воспитанный человек, уважающий свою аудиторию. Так как же я смогу публично материться, так ещё и обучать ругательным словам читателей блога?

Но всё же я на это решился! После этой статьи вы сможете обматерить своих врагов на иврите, не опасаясь последствий. Ведь никто ничего не поймёт, а вы выпустите пар в любом случае.

Я заранее прошу прощение перед вами за нецензурные слова и выражения, но как мне кажется, вам понравится этот раздел.

Все ругательства на иврите, которые вы сейчас увидите, будут иметь корректный русский перевод. Но на некоторые слова я не нашёл в своём лексиконе корректного перевода, поэтому такие слова будут разделены точками посередине. Например: бл…дь. 

Вы готовы? Тогда поехали.

Маты на иврите

Итак…

КУС ИМА ШЕЛЬХА —  Женский половой орган твоей мамы. (корректный перевод) 

Часто эту матерную фразу произносят сокращённо, вот так: КУС ЭММЕК. (значение не меняется)

  • БЭН ЗОНА — Сын проститутки. (су..ин сын)
  • ШАРМУТА — Девушка непристойного поведения. (корректный перевод)
  • МИЗДАЕН БА ТАХАТ — Человек, который занимается любовью в анус. (очень корректный перевод)
  • ЛЕХ ТИЗДАЕН — Иди занимайся сексом. (корректный перевод)

Вот и все матерные слова. Да, их немного, но если включить воображение, то можно совместить некоторые слова из разных выражений и получатся очень оригинальные ругательные фразы. 

Ругательства на иврите

ТИПЕШ — Дурак

ТИПША — Дура

ЗОНА — Проститутка

ДАФУК — Дебил

ДФУКА — Дебилка

МЕФАГЕР — Отсталый

МЕФАГЕРЕТ — Отсталая

МЕТУМТАМ — Тупой (Тупица)

МЕТУМТЕМЕТ — Тупая

ЛЕХ ЛЕАЗАЗЭЛЬ — Иди к чёрту

ХАРА — Говно 

ТИНОФЭТ — Мразь

Самая пошлая буква ивритского алфавита

В ивритском алфавите есть одна буква, которая называется — «ЗАИН»

В словах эта буква произносится как «З». Например: Заяц, Зонт и т.д.

Но, слово «ЗАИН» на иврите ещё обозначает ругательное значение и это…

ЗАИН — Мужской половой орган (перевод корректный)

Получается, что первоклашки, которые учат алфавит, начинают матерится уже в семилетнем возрасте 

Это слово звучит нередко в обыденной жизни израильтян и несмотря на то, что все знают сленговый перевод слова, никто не обращает на это внимание, так как свыклись с этим явлением. В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова

Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

В разговорной (народной) речи израильтян, существует ещё несколько матерных слов, имеющих тот же корень этого слова. Но прикол в том, что у этих матерных слов имеется также и литературный перевод. Вот эти слова:

ЗИЮН, МИЗДАЕН, МЕЗУЯН…

А перевод этих слов такой:

ЗИЮН — Половой акт (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖЕНИЕ.

МИЗДАЕН — Занимается сексом (корректный перевод), а литературный перевод — ВООРУЖАЕТСЯ.

МЕЗУЯН —  Тот, которого имели в одно место… (более или менее корректный перевод) , а литературный перевод — ВООРУЖЁННЫЙ.

А теперь представьте, что в новостях сообщается: «Вооружённый человек напал на мирных жителей.» Если у вас достаточно пошлое воображение, то для вас это будет слышаться так: «Ёба…ый человек напал на мирных жителей.» 

Вот и всё!

Теперь вы знаете многие популярные, сленговые, ругательные и смешные слова и фразы на иврите. Можете спокойно ехать в Израиль, не беспокоясь о том, что вас обматерят, а вы будете думать, что это комплимент. 

Как всегда с не терпением жду ваших комментариев. Расскажите мне какая фраза на иврите вас рассмешила больше всего? Запомните ли вы некоторые ругательные слова, дабы поиздеваться над друзьями?

На этом я с вами прощаюсь и до новых встреч.

Ихес (יחוס)

Особый социальный статус в еврейском обществе

Еврейская свадьба. Гравюра из пасхальной Агады. 1695 годАгада — сборник молитв, благословений и комментариев к истории Исхода, который используется для празднования Песаха.

Слово пришло в идиш из иврита, где оно значит «родословная», «генеалогия». В идише у него два значения: широкое — социальный статус или социальные связи вообще, и более узкое — высокий социальный статус. В традицион­ном обществе считалось существен­ным, чтобы женщина вышла замуж за человека высокого ихеса: ученого талму­диста, раввина, мудреца, богача. Тесть обещал содержать моло­дую семью несколь­ко лет, чтобы зять продол­жал учиться и обеспечил ихес браку. Концепция ихеса сохранилась даже в совет­ское время, хотя и трансфор­мировалась: талмудистов заменили люди с выс­шим образова­нием — инженеры и ученые.

Существует множество фольклор­ных идиоматических выражений со словом «ихес»: «ихес ин буд» — «банный ихес», так называли человека очень низкого социаль­ного статуса; «ихес мит рихес» — «никчемный человек, родом от чертей»; «ихес — тухес» («тухес» на идише «зад­ница») — так говорят о том, кто много воображает о себе, но ничего не стоит.

Шнорер ( שנאָרער)

Назойливый бедняк, неблагодарный и нечестный попрошайка, плут

Шнореры. Рисунок Иссахара-Бера Рыбака. 1930-е годы

Это одно из популярных оскорблений, которых в идише очень много. Так говорят не просто о бедном человеке, который еле сводит концы с концами, — наоборот, бедняков еврейская община старалась поддерживать, собирать для них деньги и помогать в трудных ситуациях. Шнорер — это навязчивый, наглый попрошайка, бездельник, который все время что-то просит, канючит, клянчит и никогда не возвращает взятое. Он даже может отругать за то, что ему дали недостаточно.

Шнорер — герой многих еврейских анекдотов. Вот один из них: «У шнорера возникли проблемы с сердцем, и он отпра­вился к специа­листу, услуги которого стоили очень дорого. Когда пришло время расплачиваться, шнорер сказал, что у него нет денег. „Тогда почему вы пришли ко мне? — гневно спрашивает его врач. — Вы же знаете, что у меня самый дорогой прием в городе“. — „Потому что в том, что касается моего здоровья, я хочу только самого лучшего“».

«Пусть он писает борщом»: благословение или проклятие?

Пройдите тест на понимание идиша

Какое приветствие бывает, кроме «шалом»

В любой культуре и языке после традиционного приветствия, например, «здравствуйте» принято задавать вопросы. К примеру, можно спросить у своего собеседника, как у него дела или как он поживает.

В иврите также есть аналогичные выражения и вопросы. Так, можно часто встретить слова: «ма шломха» (адресуется представительнице женского пола) или «ма шломех» (используется при разговоре с мужчинами). Оба эти выражения идентичны нашему вопросу «как ваши дела?».

Крайне редко к вам могут обратиться без определения вашего пола. Для этого используются фразы «ма шломо шель кводо» либо «ма шлом кводо». Данные вопросы аналогичны русским «как дела у многоуважаемого господина». Эта фраза, так же как и в русском языке, может иметь разное значение.

Все зависит от того, в каком контексте она произносится. Так, выражение может иметь ироничный и даже слегка саркастический подтекст или будет говорить о вашем высоком статусе. Иными словами, обратившийся с таким вопросом человек относится к вам с почтением и уважением.

Руководство по произношению[править]

Гласныеправить

א алеф : не имеет звука,
ע аин : так же не имеет звука.

Гласные буквы обозначаются огласовками, значками под или рядом с буквами.

ָא — А

ַא — А

ֲא — А

ֶא — Э

ֵא — Э

ְא — без звука, под согласной можно читать как «ь» или «ъ».

ִא — И

אִי — И

אי — И

ׂא — О

ֹאו — О

ֻא — У

ּאו — У

Согласныеправить

ב бэт 
может читатся как ба или ва или бэ или вэ или бу или ву
ג гимель 
как г или га или ге или го или гу или ги
ד далет 
как ду или да и т.д.
ה хэй 
как г в украинском и белорусском языках или не произносится
ו вав 
как в или ва или ве или ви или как у или о
ז зайн 
как зина
ח хэт 
как х
ט тэт 
как т
י йуд 
как й или я (йа) или е (йэ) или йи или ё (йо) или ю (йу)
כ ך каф 
как к или х
ל ламед 
как л
מ ם мэм 
как м
נ ן нун 
как н
ס самэх 
как с
ע айн 
не читаетcя, используется как твёрдый знак
פ ף пэй 
как п или ф
צ ץ цади 
как ц
ק куф 
как к
ר рэйш 
как р
ש шин 
как ш или с
ת тав 
как т

dahsh

) Dash является аббревиатурой

Drishat Shalom (duh-ree-shaht shah-lohm), что буквально означает или требования мира. Dash используется для обозначения . Вы просите кого-нибудь отправить Dash так же, как вы попросите кого-нибудь отправить ваши приветствия. Для полной ивритской фразы используйте одно из следующих слов: Timsor Lo Dash Mimeni (teem- sohr

  • loh dahsh mee- mehn-nee; Отправьте ему мои приветствия .) Timseri La Dash Mimeni (teem-sah- ree
  • lah dahsh mee- mehn nee; Отправьте мне мои приветствия.) Вы также можете отправить теплые приветствия с помощью

Dash Cham (dahsh chahm ). Nu (nuuuuuuu) Эта фраза не имеет буквального перевода на английский язык

После того, как накануне вечером один из друзей отправился в горячую дату, когда у вашей матери важное интервью или когда у вашего ребенка проходит большой тест в школе, вы, вероятно, захотите узнать, как все прошло. Итак, вы говорите

Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Максим Иванов
Наш эксперт
Написано статей
129
Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации